Sunday, September 5, 2010

ಕತೆಗಾರ ಕೇಶವ ಮಳಗಿ ಸಂದರ್ಶನ : ಭಾಗ ಹನ್ನೊಂದು

ಅನುವಾದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಸಕ್ತಿ, ಪ್ರೇರಣೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಅನುಭವ ಏನು?

ಅನುವಾದದ್ದೇ ಬೇರೆ ಒಂದು ಪ್ರಪಂಚ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯೇ ಒಂದು ಶಿಸ್ತು ಅದು. ಅನುವಾದ, ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ ,ಯಾವ್ದೇ ಒಬ್ಬ ಲೇಖಕರಿಗೆ ಅದು ಒಂದು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಅಂತ ನಾನು ಅಂದ್ಕೊಂಡಿದೀನಿ. ಯಾವ್ದೇ ಒಂದು ಮಹತ್ವದ ಕೃತಿಯನ್ನ ಅನುವಾದ ಮಾಡೋದು, ನನ್ನ ಭಾಷೆಗೆ ತರೋದು ಒಂದು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕವಾದ ಜವಾಬ್ದಾರಿ. ನಾನಾತರ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದೀನಿ ಅಂತ ಹೇಳ್ತಾ ಇಲ್ಲ, ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ. ಒಬ್ಬ ತಿಳಿದ ಲೇಖಕನಿಗೆ ಅದು ಒಂದು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯಿರುತ್ತೆ. ಸೊ ಅದನ್ನು ಅವನು ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯ ಇರುತ್ತೆ ಅವನಿಗೆ. ಸೊ, ಅದ್ರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಮುಖ್ಯ ಲೇಖಕರನ್ನುನು ಅನುವಾದ ಮಾಡ್ಬೇಕು, ಮತ್ತು ಮಾಡಿದಾರೆ ಹಿಂದಿನಿಂದ. ನಾವು ಗಮನಿಸಿದ್ರೆ, ಯಾರು ಸೀರಿಯಸ್ writers ಇರ‍್ತಾರೆ.

ಆದ್ರೆ ಯಾರೂ ಒಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡ್ಬೇಕಂದ್ರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನ ಇದ್ರಲ್ಲಿ time waste ಮಾಡೋದ್ಕಿಂತ ನೀನೇ ಬರಿಯಯ್ಯಾ ಅಂತಾನೆ ಹೇಳ್ತಾರೆ. ಯಾರು entertain ಮಾಡಲ್ಲ. ಬಟ್ ಬರಹವನ್ನ ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವರು ಯಾವಾಗ್ಲುನು ಅನುವಾದವನ್ನ ತಮ್ಮ ಒಂದು ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಅಂತ ತಿಳ್ಕೊಂಡಿರ‍್ತಾರೆ. ಯಾಕಂದ್ರೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ದೆ ಇರುವಂತ ಜಗತ್ತಿನ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳು ನಮ್ಮ ಸುತ್ತ್‌ಮುತ್ಲು ಇರ‍್ತವೆ. ಅದನ್ನ ನಾವು ಓದಿದಾಗ ಇನ್ನೊಬ್ರಿಗೆ ಹೇಳೋದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾಗಿರುತ್ತೆ. ಸೊ, ಆ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಗಳು ಬಹಳ ಮಹತ್ವದ್ದು ಅಂತ ನಾನು ಅಂದ್ಕೊಂಡಿದೀನಿ. actually ನಾನು ಏನೇನೊ ಅನುವಾದ ಮಾಡ್ಬೇಕು ಅಂತ ಅಂದ್ಕೊಂಡಿರ‍್ತೀನಿ ಎಷ್ಟೋ ಸಲ. ನನಗೆ ಕೆಲವು ಸಲ ಸಮಯದ ಅಭಾವ ಇರುತ್ತೆ, ನನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಒತ್ತಡಗಳು ಇತ್ಯಾದಿ ಎಲ್ಲ ಸೇರಿ ಮಾಡಕ್ಕಾಗಿಲ್ಲ ನನಗೆ. ಬಟ್ ಒಬ್ಬನು ಮಾಡ್ಬೇಕಾದಂಥ, ಖಂಡಿತಾ ಮಾಡ್ಬೇಕಾದಂಥ ಕೆಲಸ ಅದು.

 ಕೇಂದ್ರ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಇಲಾಖೆಯ ಫೆಲೊಶಿಪ್ ಬಗ್ಗೆ, ಆ ಕುರಿತ ಯೋಚನೆಗಳು, ಯೋಜನೆಗಳು ಏನಿವೆ?

ಎರಡು ವರ್ಷ ಫ್ರೆಂಚ್ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಅಧ್ಯಯನ, ನಾನೇ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡ್ಕೊಂಡಿದ್ದು ವಿಷಯ. ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಏನಂದ್ರೆ ಎಷ್ಟೋ ಫ್ರೆಂಚ್ writers ನನ್ಮೇಲೆ ತುಂಬ influence ಮಾಡಿದಾರೆ. ಹಳಬ್ರು ಹೊಸಬ್ರು ಎಲ್ಲ ಸೇರಿ. ಯಾಕಂದ್ರೆ ಇಡೀ ಯೂರೋಪ್ ಅಥವಾ ಜಾಗತಿಕವಾಗಿ ನಾನು ಹೇಳ್ತಾ ಇದೇನೆ, ಯೂರೋಪ್ ಅಂತ ಹೇಳಲ್ಲ, ಒಂದು ಹೊಸ ವಿಚಾರಗಳ ಪ್ರಸ್ತಾವನೆಯ ಸಂದರ್ಭ ಇದ್ದರೆ, ಅದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಫ್ರೆಂಚ್‌ನಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಸುಮ್ನೆ ಅದರ history ಗಮನಿಸಿದ್ರೆ, linguistics ಬಗ್ಗೆ ಇರಬಹುದು, literary theories ಬಗ್ಗೆ ಇರಬಹುದು, ಈ ತರದ್ದೆಲ್ಲ ಅವ್ರಿಂದ ನಮಗೆ ಬಂದಿದೆ. ಹ್ಯಾಗೆ ಬಂದಿದೆಯೊ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ತುಂಬ ಯೋಚನೆ ಮಾಡಿದಾರೆ ಅವರು. ಯಾವುದೇ ಒಂದು structurlism ಬಗ್ಗೆ actually ಎಷ್ಟು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸಿದಾರೆ ಅಂದ್ರೆ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಆಗುತ್ತೆ. ನಿರಚನವಾದ ಅಂತ ನಾವು ಮಾತಾಡ್ತ ಇದ್ವಿ. Deconstruction. structurlism, deconstruction ಎರಡೂ ಅವರ ಥಿಯರಿನೆ. ಅಂದ್ರೆ ಒಂದು ಕೃತಿಯನ್ನ ರಾಚನಿಕವಾಗಿ ನೋಡ್ಬೇಕು ಮತ್ತು ರಾಚನಿಕವಾಗಿ ಬರೆಯಬೇಕು ಅಂತ ಹೇಳಿದೋರು ಅವರೆ, ಅದನ್ನ ನಿರಚನೆ ಮಾಡ್ಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿರಚನಾ ವಾದದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡ್ಬೇಕು ಅಂತ ಹೇಳಿದೋರು ಅವರೆ. ಅಂದ್ರೆ ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ ಬಂದಿರೋದು. ಅಂದ್ರೆ ಒಟ್ಟಾರೆ ಏನು ಹೇಳೋಕೆ ಇಷ್ಟ ಪಡ್ತೀನಿ ಅಂದ್ರೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರಣದಿಂದಾನು ನನಗೆ ಫ್ರೆಂಚ್ ಸಾಹಿತ್ಯ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಹಳ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ.

ಸೊ, ನಾನು ಎರಡು ತರದ ವರ್ಕನ್ನ ಮಾಡೋವ್ನಿದೀನಿ. ಅಂದ್ರೆ ಒಂದು, ಬೌದ್ಧಿಕವಾಗಿ ಅವರ ವಿಕಾಸ ಇದೆಯಲ್ಲ, ಫ್ರೆಂಚ್ ಕ್ರಾಂತಿಯ, 1850ರ ನಂತ್ರ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗು ಬೌದ್ಧಿಕ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಥಿಯರೀಸ್ ಇದೆಯಲ್ಲ, ಆ ಥಿಯರಿಸ್ಟ್‌ಗಳ important ಅನಿಸುವ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಲೇಖನಗಳನ್ನ ನಾನು ಅನುವಾದ ಮಾಡ್ಬೇಕಂತ ಇದೀನಿ. ಅದ್ರಲ್ಲಿ ಅಬೆ ದುಬೈ ಅಂತ ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು, ಶ್ರೀರಂಗಪಟ್ಟಣದ ಹತ್ತಿರ, ಅಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷ ಅವರು ಮಿಷನರಿಯಾಗಿದ್ರು. ಅವರು ಹಿಂದೂಯಿಸಂ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲ ತುಂಬ ಬರ‍್ದಿದ್ದಾರೆ. ಅವ್ರಿಂದ ಶುರು ಮಾಡ್ಬೇಕು. ಅದರ ಜೊತೆಗೆ ಈಗಿನ contemporary literary theories, ಮಾರ್ಕ್ಸಿಸಂ ಈ ತರ ಏನೇನೊ ಇದೆಯಲ್ಲ, ಅದು ಒಂದು portion. ಇನ್ನೊಂದು creative writings. ಕತೆಗಳನ್ನ, ಮೊಪಾಸನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಇಲ್ಲಿವರೆಗುನು, representing stories, ಎಷ್ಟಾಗುತ್ತೆ ಅಷ್ಟು ಕತೆಗಳನ್ನ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬೇಕಂತ ನಾನಿದೀನಿ. ಹೀಗೆ ಎರಡು ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ. ಒಂದು ಅವರ ವೈಚಾರಿಕ ವಿಕಾಸ ಹೇಗಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರಭಾವ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಮೇಲೆ ಒಟ್ಟಾರೆ ಜಾಗತಿಕವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಆಗ್ತಾ ಇದೆ, ಹೇಗೆ ಆಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು, ಅವರ ಕತೆಗಳಲ್ಲಿ, ಕತೆಗಳನ್ನೆ ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ ಯಾಕಂದ್ರೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಫ್ರೆಂಚ್ ಆರಂಭಿಕ ಕತೆಗಳಿವೆಯಲ್ಲ, ಮೊಪಾಸನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಅವರದ್ದೊಂದು ಭಾಳ ಗಾಢವಾದ ಪ್ರಭಾವ ಇದೆ. ಅಂದ್ರೆ ಒಂದು structureನ್ನ ಒದಗಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಎಷ್ಟೊ ಜನ ಫ್ರೆಂಚ್ writers ಇದ್ದಾರೆ. ಕೆಲವು writers ಇದಾರಲ್ಲ, ಬೇಸಿಕ್ writers, ಮೊಪಾಸ best example. ಎಷ್ಟು ಜನ translate ಮಾಡಿದಾರಂದ್ರೆ ಅವರನ್ನ ಈಗ್ಲುನು ಯಾರೋ ಒಬ್ರು ರೆಗ್ಯುಲರ್ ಸಾಹಿತಿಯೇನು ಆಗಿರಲ್ಲ ಅವ್ರು, ಬಟ್ ಒಂದು ಹೆಸರು ಬರಬೇಕನ್ನೊ ಹುಚ್ಚಿದ್ರೆ, ಅವರೊಂದು ಮೊಪಾಸನ ಕತೆನ translate ಮಾಡಿ ಕಳಿಸ್ತಾರವ್ರು, ಮತ್ತೆ ಪಬ್ಲಿಷ್ ಆಗುತ್ತದು. ಅಷ್ಟೊಂದು ಪ್ರಭಾವ ಇದೆ. ಅದೂ ಯಾಕಂದ್ರೆ ಅಷ್ಟೊಂದು finer aspects ಇವೆ ಆ ಕತೆಯಲ್ಲಿ. ಒಬ್ನಿಗೇನೋ ಒಂದು expectation ಇರುತ್ತಲ್ಲ, ಸಣ್ಣಕತೆಯ ಪ್ರಕಾರದಿಂದ ಒಂದು expectation ಇದ್ರೆ, ಅದು ಮೊಪಾಸನ ಕತೆಗಳು ಬಹಳ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನಿಮಗವನ್ನ fulfill ಮಾಡ್ತವೆ. ಸೊ, ಆ ತರ ಎಷ್ಟೋ ಲೇಖಕರಿದ್ದಾರೆ. ಸೊ, ಅವರದ್ದೊಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡ್ಬೇಕಂತ ಇದೀನಿ ನಾನು. ಇನ್ನೊಂದೆರಡು ವರ್ಷ. 



ಈಗ ಕೆಲವು ಮಾಡಿದೀನಿ actually. ಕಮೂದು ‘ರೆಬೆಲ್’ ಅಂತ ಕೆಲವೊಂದು ಪರಿಕಲ್ಪನೆ - ಬಂಡಾಯದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಇದ್ಯಲ್ಲ, ಅದನ್ನ ಮಾಡಿದೀನಿ. ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನ ಏನ್ಮಾಡಿದೀನಿ ಅಂದ್ರೆ ನಾನು, ಯುರೋಪಿಯನ್ ಹಿಸ್ಟ್ರಿ ತುಂಬ ಇದೆ ಅದ್ರಲ್ಲಿ. ನಾನು ನಮ್ಮ ನೆಲಕ್ಕೆ ಯಾವ ಪ್ರತಿಮೆಗಳು ಹೊಂದುತ್ತೋ ಆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳನ್ನ ಸಂಗ್ರಹವಾಗಿ ನಾನು translate ಮಾಡಿದೀನಿ. ಅದ್ರಲ್ಲಿ ತುಂಬ ಇದೆ, ಅವರದೇನೋ ಯುರೋಪಿಯನ್ ರೆಫರೆನ್ಸ್‌ಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನ ಓದ್ಬೇಕು ಅನ್ನೋದು ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶ ಇದೆ.

ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ನಾವು ನೋಡಿದ್ರೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನ ಅಂದ್ರೆ ಯಾರು ಅಂತ ಕೇಳಿದ್ರೆ ಈಗ ಯಾರು ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಓದೋಕೆ ಇಷ್ಟ ಪಡ್ತಾರೆ ನೋಡಿ, ಅಥವಾ ಈ ಎಂಎ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳಾಗಬಹುದು, ಅವರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಿಮರ್ಶಾ ವಲಯದಲ್ಲಿ ಯಾವ ತರದ್ದೊಂದು ಪ್ರತೀತಿ ಇರುತ್ತೆ ಅಂದ್ರೆ ಹೆಸರುಗಳನ್ನ ಚೆಲ್ತಾ ಇರ‍್ತಾರೆ ಎಲ್ರೂ. Actually ಈಗ ಆ ತರ ಸನಿವೇಶ ಇಲ್ಲ ಆದ್ರೆ ಬರೇ ಹೆಸರು ಹೇಳ್ತಾ ಹೋದ್ರೆ ಏನಾಗುತ್ತೆ ಅಂದ್ರೆ, Accessibility ಇರಲ್ಲ ಎಷ್ಟೋ ಜನರಿಗೆ. ಅವ್ರೆಲ್ಲಿ ಸಿಗ್ತಾರೆ ಎಲ್ಲಿರ‍್ತಾರೋ ಗೊತ್ತಿರಲ್ಲ. ಈಗೇನು ಆ ತರದ ಸಮಸ್ಯೆ ಇಲ್ಲ. ಈಗ internetನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಿದ್ರೆ ಸಿಗುತ್ತೆ ನಿಮಗೆ. ಸ್ವಲ್ಪ ಆದ್ರು basic information ಸಿಗುತ್ತೆ. ಮುಂಚೆ ಎಲ್ಲ ನನಗೆ ಭಾಳ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗ್ತಿತ್ತು. ಹತ್ತು ಜನ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ writers ಹೆಸರು ಹೇಳಿಬಿಟ್ರೆ, ಆ ಹತ್ತೂ ಜನರನ್ನು ಬರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಓದ್ಬೇಕಾಗಿತ್ತು ನಾನು. ಎಲ್ಲ ಕಡೆ ಹುಡುಕ್ಬಿಟ್ಟು. ಸೊ, ಆ ತರದ್ದೇನಾದ್ರು ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಯೋಜನ ಆಗಬಹುದೇನೊ ಅನ್ನೊದೊಂದು ಕೂಡ ಗಮನದಲ್ಲಿದೆ ನನಗೆ.

No comments: